New post in the "Community" section. An interview with Cuban Nikkei Francys Arakawa about her visit to Japan. Francys shares her impressions and photos!
Como parte de una Exposición de Calendarios Japoneses en La Habana entre los meses de enero y febrero, el día de la clausura se realizó un Sorteo de Calendarios. Francys Arakawa me hizo llegar estas dos fotos del evento, el cual, según me cuenta, reunió a un gran número de personas.
Apparently South Korean soap operas are a hit among Cuban audience. I just read this news in Japan Times; at first, it made me laugh in disbelief, but then I started to wonder about the origins of this trend. Who had the idea of commercializing these Asian telenovelas in the Cuban market? Where do they find them? The article doesn't say; hopefully the topic will pique researchers' curiosity and we'll find out soon. I found the following comment from the article very interesting:
'“Why are they [soap operas] so successful, given all the cultural differences between South Koreans and Cubans? I suppose because it’s so foreign — they hardly ever kiss on South Korean shows!” says Batista [an interviewee]'
En español: Parece que las telenovelas de Corea del Sur son muy populares en Cuba. Acabo de leer esta noticia en un artículo de Japan Times; al principio me dio risa, porque no lo podía creer, luego me puse a pensar en los orígenes de esta moda. ¿A quién se le ocurrió comercializar estas telenovelas asiáticas en el mercado cubano? ¿Dónde se consiguen? El artículo no lo dice; confiemos en que el tema despierte la curiosidad de los investigadores. Les dejo (traducido) algo que leí en el artículo, me pareció muy interesante:
'"¿Por qué [las telenovelas] son tan populares a pesar de las diferencias culturales entre surcoreanos y cubanos? Supongo que tiene que ver lo foráneo - en las telenovelas surcoreanos la gente rara vez se besa" dice Batista [una entrevistada]'
Fotos de la Ceremonia del Té y la Elaboración de Configuras Japonesas por parte de la Sra. Yoshino Higurashi, quien es maestra de la escuela “Urasenke” de México. El evento se celebró en el Museo de Bellas Artes de La Habana, el 11 de diciembre de 2013. (Photos of Tea Ceremony and Japanese Confectionary Preparation by Mrs. Yoshino Higurashi, who is a teacher at the "Urasenke" school in Mexico. The event took place at the Museum of Fine Arts, in Havana City, on December 11, 2013).
Photos courtesy of Francisco Miyasaka.
Presentación del libro Un japonés en Santiago de Cuba. (Book launch: A Japanese Man in Santiago de Cuba).
Read MoreAcabo de subir a Tumblr un breve clip de la Ceremonia Sintoísta que tuvo lugar en febrero de 1998 en el Panteón cubano japonés. Hace un tiempo escribí un post sobre este evento. (I've uploaded to Tumblr a short clip of the Shintoist Ceremony that took place on February 1998 at the Japanese Cuban Pantheon. I had previously posted about this event):
El conjunto musical japonés Chikugen Bayashi ofreció un concierto el 21 de noviembre de 2013, en el Glenn Gould Studio, en Toronto. Esta actuación es parte de un tour por tres ciudades canadienses que ha sido organizado por la Fundación Japón. El grupo está compuesto por Satoshi Aikawa (guitarra) y Michiko Yamada (flauta tradicional japonesa), y para este tour invitaron a la percusionista Yukiko Yamashita.
¡El concierto fue excelente! Me gustó mucho la combinación de la sonoridad española de la guitarra, el ritmo del tambor y el cajón, y la melodía de la flauta japonesa, unido a una excelente interpretación musical. "The group's artistic theme is "Harmony in Our Time", with the combination of "Wa", or Japanese aesthetics expressed by the shinobue flute, and "Yo", or Western aesthetics expressed by the classical guitar as its musical motif". En el caso del concierto en Toronto hay que agregar el beat que aporta la percusión.
No tengo imágenes o videos del concierto, pero encontré en Youtube una de las piezas que interpretaron en Toronto. No obstante, si tienen la oportunidad de escucharlos en vivo, no se lo piensen dos veces, el oído saldrá muy bien recompensado.